Wednesday, August 15, 2007

I’m jihading to find the right words to say…

I heard somewhere that the Arabic language is difficult to learn. Not as challenging as Chinese, but challenging nonetheless. I’ve never formally studied Arabic, but I can already tell you from the six Arabic words I’ve learned through the cable news shows, this has got to be true.


Let's examine the fascinating life of my very first Arabic word, jihad, which I happened to learn on the 11th of September, 2001.

Hmmm... something else happened on the 11th of September, 2001.


Jihad
, as I and the rest of non-Arabic-speaking America were taught on that Tuesday means that batshit crazy Arabs want to kill us unless we convert to Islam. This is a definition given credence by the mainstream’s most respected authorities who so graciously create knowledge for us with no ulterior motives whatsoever.


But a native Arabic speaker friend of mine claims that the actual definition of jihad is quite different:

Jihad means struggle. In Islam, it means to struggle for things God requires from you. For example, if you speak up in front of a tyrant ruler, that is Jihad; if you go through hardship to obtain an education, that is Jihad; if you fight off a burglar and protect you family, home, and property, that is Jihad. Then there is the greater Jihad, which is to go to war to defend, protect or even advance the interests of the Muslim Nation.
What?! Next he’s going to tell me that Allah is just the Arabic word for “God” when everybody knows that Allah is another God – not to be mistaken for the regular God, and who does this guy think he is – an authority on Arabic just because he’s a native Arabic speaker or whatever? This is all starting to sound just like that one time when another Arab tried to tell me that Salma Hayek was half Lebanese when everybody knows that the reason she can’t speak English is because she’s Mexican.


Batshit crazy Arabs, indeed.


Thank goodness Barack Obama’s people didn’t ask these two guys for help with their Arabic homework earlier this year, when Obama was accused of attending a madrasah while he was a kid living in Indonesia. Knowing their audience full well, CNN utilized their fluency in American-style Arabic in Obama’s defense:

Allegations that Sen. Barack Obama was educated in a radical Muslim school known as a "madrassa" are not accurate, according to CNN reporting.

Insight Magazine, which is owned by the same company as The Washington Times, reported on its Web site last week that associates of Sen. Hillary Rodham Clinton, D-New York, had unearthed information the Illinois Democrat and likely presidential candidate attended a Muslim religious school known for teaching the most fundamentalist form of Islam.

Obama lived in Indonesia as a child, from 1967 to 1971, with his mother and stepfather and has acknowledged attending a Muslim school, but an aide said it was not a madrassa.
Seeing that the word madrasah is Arabic for “school” let’s take a fun moment now to stop and imagine how confused the Arabic-speaking world must have been as the American public accused a presidential candidate of going to school.


(Insert George W. Bush joke here)


And p
retending that our country is teaching us to hate Latinos instead (... well, moreso than we’re supposed to hate the Arabs), let’s picture the headline: “Barack rumored to have attended escuela.” I don't think it has to take a person fluent in Spanish to see how estupido that sounds.

But so it is, and it will continue to be until we stop accepting that cable news and the government are the arbiters of "truth." In the Arabic we speak in this country it doesn't matter what a word actually means. What matters is what "normal people think it means." And in this country, the word madrasah does not just mean any “school.” Normal people know that a madrasah is a school where the Arabs go to learn, if you know what I mean.


And, I think you do...


Or maybe you're abnormal? Oh, such contested meanings -- the struggle many of us face in trying to communicate in Arabic: a language, it seems, is so nice you have to learn it twice. Quite the jihad, indeed.


[Tarboush tip: Fayyad, who played batshit crazy Arab #1]

10 comments:

Anonymous said...

Sweet, nothing more than a peaceful internal struggle.

Awesome.

Al Qaeda is Arabic for Mossad/CIA/Zionist Conspiracy too.

Then there is the greater Jihad, which is to go to war to defend, protect or even advance the interests of the Muslim Nation.

Actually, that's the lesser jihad.

But your "native Arabic speaker" is probably a nice person, regardless.

blonde suburban soccer mom said...

my arabic speaking friend told me al qaeda means "the base" which doesn't sound scary at all. all i could think of when she said that was "all your base belong to us."

i'm sure she's wrong. al qaeda must mean "scary looking dirty arab dudes hanging out in caves planning the rape of blonde american sorority sisters turned suburban soccer moms." jesus protect us!

Anonymous said...

It does mean "the base." That "Arabic for Mossad/...." comment is an example of a rhetorical device called sarcasm.

As it happens, "the base" is partially comprised of "scary looking dirty arab dudes hanging out in caves planning the rape of blonde american sorority sisters turned suburban soccer moms," and other various and sundry evils.

Anonymous said...

De facto, "jihad" means death to Muslims, because we in the civilized world are sick of your violence and lies.

Fayyad said...

A Base is not so scary. But this Base is some scary ass stuff. The Base was a project of the CIA, Saudi Intelligence, and a crazy Mofo called Bin Laden (In England, the name becomes Ladenson), to arm, train , and supply cause de jour revolutionists who wanted to fight the Soviet Union.

Apparently the CIA and Saudi Intell did not have an exit plan for when that war ended. The had to strike somewhere.

Roy said...

If we just want to talk about "struggle", we don't need to import a word for it. Similarly for "schools". We already have those words in English.

The reason we borrow words from the Arab language is to have a word that, to English speakers, connotes something specifically Arab or Muslim.

In English, a madrassa is a Muslim fundamentalist school. In English, jihad is "holy war". We've borrowed the words because there is a use for them, even though what we use them for is more specific than their original meanings.

And a "fatwa" is a Muslim religious decree, usually calling for someone to be killed, but not always.

programmer craig said...

Jihad, as I and the rest of non-Arabic-speaking America were taught on that Tuesday means that batshit crazy Arabs want to kill us unless we convert to Islam.

How is it that somebody as old as you never heard of "jihad" until 2001, QuiQui? Do you live in a cave? Or are you just lying, as per your usual?

programmer craig said...

By the way, here is another Arabic word you should learn: haram.

Most of your behavior, QuiQui, is "haram". If you lived in an Arab country, you'd likely be hit with a "fatwa" for it. And then you could find out what the word "jihad" means in real life :P

Pali-American said...

My pops is mad cool, thanks for the compliment.

You seem like a cool person yourself. Can we agree that there should be one country where all, Jews, Christains, Muslims...etc. are given equal citizenship rights?

nuh ibn zbigniew gondek said...

As salaam alaikum.

A born but not bred Canadian Muslim guy who happened to surf on through.

I write. Come by insha'Allah if you have any interest in reading Islamic stuffs (ie. poetry, reflections, essays).

Ma'as salaama,
nuh